А Georgia - Джорджия, Грузия, всё, что угодно, только не Георгия. Romania, Roma - Румыния, Рим ??
Ах, он же голландец, прошу прощения, я по инерции принял его за англичанина.
Википедия также даёт конкретно произношение его имени-фамилии:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/ChristianHuygensPronunciation.ogg
Мне там слышится Хахенс, а вам?
Вот приняли бы написание Хуйхенс, детям в школе одной смешилкой было бы больше.
Википедия также даёт конкретно произношение его имени-фамилии:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/ChristianHuygensPronunciation.ogg
Мне там слышится Хахенс, а вам?
Вот приняли бы написание Хуйхенс, детям в школе одной смешилкой было бы больше.
Мне слышится нечто среднее между Хахенс и Хёйхенс. По-русски я не могу изобразить, что точно мне слышится :)
А немецкий Штайнвег превратился в Стейнвея. Сам превратился, для лучшего продвижения на американском рынке.
А почему в русском языке Röntgen пишется как Рентген, а не как Рёнтген?
А почему в русском языке Röntgen пишется как Рентген, а не как Рёнтген?
Вот и мне примерно так слышится, и я не могу точно изобразить. Но там всё-таки не Гюйгенс, и не Хюйгенс.
Edited 2016-11-23 07:08 (UTC)
Однозначно :)
PS а еще вот есть такая распространенная китайская фамилия - Хуй. Вы бы знали, чего только у нас с ней ни делают... Не скажешь же по телевизору: "В Москву с официальным визитом прибыла китайская делегация во главе с Хуем". Не поймут-с...
PS а еще вот есть такая распространенная китайская фамилия - Хуй. Вы бы знали, чего только у нас с ней ни делают... Не скажешь же по телевизору: "В Москву с официальным визитом прибыла китайская делегация во главе с Хуем". Не поймут-с...
Да, и опять вы правы.
Например, акупунктурную точку бай-хуй в русских книгах обзывают как бай-гуй или как бай-хуэй.
Кстати, http://www.anekdot.ru/id/-10008898/
Например, акупунктурную точку бай-хуй в русских книгах обзывают как бай-гуй или как бай-хуэй.
Кстати, http://www.anekdot.ru/id/-10008898/
Ну маркетинг и продвижение на рынке это святое ). А у Рёнтген наверняка просто пал жертвой нелюбви к букве Ё.
Помню-помню. Хватало такого добра.
"...разработаь инженер с нетривиальной фамилией Nq".
(Из статьи в журнале)
(Из статьи в журнале)
Вроде бы это индейское слово, вряд ли там стали бы заморачиваться с -с- как -k-. Но может быть, не знаю.
Segongw or segonku, which means "one who squirts" :)
ну вот да, и -с- в написании не ожидается.
А на первом месте — что? А в моих версиях это где? Вы что вообще обсуждаете?
Я имела в виду латинскую -с-.
Просто есть слово skunK, по-русски оно получилось скунС, вы предположили возможное написание scunc, я засомневалась, вы привели слово segonku, где в нужном месте стоит -k-.
Просто есть слово skunK, по-русски оно получилось скунС, вы предположили возможное написание scunc, я засомневалась, вы привели слово segonku, где в нужном месте стоит -k-.
По-русски написание «scunc» прочитывается как скунк, но изначально было сконгс. Сконгс ближе к segongw, чем сканк.
Старые словари вели происхождение не из английского, а из французского: sconse. На этом, я думаю, вопрос можно считать закрытым.
Старые словари вели происхождение не из английского, а из французского: sconse. На этом, я думаю, вопрос можно считать закрытым.
Дело в том, что написания scunc вроде как нет нигде.
О, спасибо, из французского, это проясняет ситуацию! Осталось понять, откуда этот звук на конце появился у французов. Зверь-то американский, и у индейского слова на конце -k.
От русского прочтения сдвинулись к французскому, но вопрос все еще открыт. Хотя... я правильно понимаю, что там какой-то странный gw в segongw?
О, спасибо, из французского, это проясняет ситуацию! Осталось понять, откуда этот звук на конце появился у французов. Зверь-то американский, и у индейского слова на конце -k.
От русского прочтения сдвинулись к французскому, но вопрос все еще открыт. Хотя... я правильно понимаю, что там какой-то странный gw в segongw?
Edited 2016-11-24 14:30 (UTC)
А меня всегда волновало, откуда взялось ленч?
Lunch.
То же в случае с джемпер (jumper), трест (trust) и т.д.
То же в случае с джемпер (jumper), трест (trust) и т.д.
Никто и никогда ланч ленчем не называет, вы о чем?
Старые книги не читаете :)
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%87
Или в Вики:
Ланч (англ. Lunch) (в советской литературе употреблялась также транслитерация «ленч»)
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%87
Или в Вики:
Ланч (англ. Lunch) (в советской литературе употреблялась также транслитерация «ленч»)
Edited 2016-11-25 15:44 (UTC)
А я-то думал, что старый. Не такой уж и старый, никогда ленч не слышал, хотя жил в советский период.
во времена Ломоносова Гамлета как Омлета, принца датского, перевели
Page 4 of 5