Зависит от времени первого перевода и прочности традиции. В 20 веке традиция поменялась с замены на существующий аналог (если есть) и побуквенной передачи (если нет аналога) на условно-фонетическую передачу.
Но вообще оно ползет потихоньку. Вильям Шекспир успешно мутировал в Уильяма, а Магомет - в Мухаммеда. Но это побуквенные, а имена-аналоги сопротивляются лучше :)
Но вообще оно ползет потихоньку. Вильям Шекспир успешно мутировал в Уильяма, а Магомет - в Мухаммеда. Но это побуквенные, а имена-аналоги сопротивляются лучше :)
Он еще и Невтон (по крайней мере, у Ломоносова).
Старые традиции перевода, в советское время уже изменившиеся.
Старые традиции перевода, в советское время уже изменившиеся.
Традиции, сэр? Ньютон стал известен нашим соотечественникам в другую эпоху.
а почему саймак не симак, а желязны не железный?
Ивангое всё одно не переплюнуть :)
Потому, что Ньютон явно иностранец, а вот с Исаком Озимым неясно...
Когда-то был транслитерационный перевод, теперь транскрипичный ))
Чего там неясного, как гражданин РСФСР он никогда ничего не писал, от чего автор чисто американский.
Гексли и Хаксли. Даже Нью-Йорк и Новый Орлеан. Разные традиции передачи написания из языка в язык, обусловленные временем (и языком оригинала).
По моему, по русски есть только Айвенго. Что достаточно близко к произношению американского
Ivanhoe.
Ivanhoe.
И русского не знал. Даже четвертый этаж не понимает! :-)
Edited 2016-11-21 18:37 (UTC)
Насколько я знаю, в этом и суть. Американцы просто читают буквенную запись фамилии согласно стандартных правил английского языка, наплевав на то как оно звучало у человека на родине.
Пруфы и примеры приводить лень.
Пруфы и примеры приводить лень.
А, вообще есть же старый анекдот
Сахаров-Сахаренко-Цукерман
Сахаров-Сахаренко-Цукерман
Да, изучали труды Однокамушкина, знаем.
И Хаксли и Гюйгенс или всё же Гексли и Хюйгенс?
Сильвестер Сталлоне. В столовой. С талоном.
Ну еще есть Техас, вот это всё...
А если серьезно, то имена - вершина айсберга. Началось всё во времена финикийской письменности. Греки обошлись без букв Ш, Щ, Ч, Ц, в то время как их восточные соседи таки озаботились парочкой букв из этого набора. Потом, спустя много лет, латинские буквы (основанные на греческих) использовали для написания одного из переводов Библии. За неимением подходящих букв для звуков Ц и Ш, использовали фонетически похожие варианты. Еще спустя какое-то время Кирилл и Мефодий, будучи полиглотами и владея библейской письменностью, позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу. Вот там-то иноземные имена и буквы встретились, но было уже поздно. Переиначенные на греческую транскрипцию Исаак, Сузанна, Суламифь и Моисей остались в том же перевратом виде. Ну и английская транскрипция тоже дала о себе знать то тут, то там. По-настоящему эти имена звучат как Йицхак, Шошана, Шуламит и Моше. Я уж не говорю про то, как в арабской транскрипции Давид стал Даудом, а Авраам - Ибраимом, это уже совсем другая история.
А если серьезно, то имена - вершина айсберга. Началось всё во времена финикийской письменности. Греки обошлись без букв Ш, Щ, Ч, Ц, в то время как их восточные соседи таки озаботились парочкой букв из этого набора. Потом, спустя много лет, латинские буквы (основанные на греческих) использовали для написания одного из переводов Библии. За неимением подходящих букв для звуков Ц и Ш, использовали фонетически похожие варианты. Еще спустя какое-то время Кирилл и Мефодий, будучи полиглотами и владея библейской письменностью, позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу. Вот там-то иноземные имена и буквы встретились, но было уже поздно. Переиначенные на греческую транскрипцию Исаак, Сузанна, Суламифь и Моисей остались в том же перевратом виде. Ну и английская транскрипция тоже дала о себе знать то тут, то там. По-настоящему эти имена звучат как Йицхак, Шошана, Шуламит и Моше. Я уж не говорю про то, как в арабской транскрипции Давид стал Даудом, а Авраам - Ибраимом, это уже совсем другая история.
С Техасом, таки, плохой пример. В русский язык пришло название, когда территория была мексиканской.
Page 1 of 5