они и латынь так читают. звучит довольно ужасно.
Мне в своё время был гораздо милее доктор Ватсон, чем трудновыговариваемый доктор Уотсон, несмотря на утверждения, что второе ближе к оригиналу.
Вспоминается ещё Уотергейтское дело, не к ночи будь помянуто
Вспоминается ещё Уотергейтское дело, не к ночи будь помянуто
Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи.
(c) Илья Ильф, Евгений Петров
(c) Илья Ильф, Евгений Петров
О! Парный случай: Шерлок Гольмс и доктор Ватсон! (http://vadim-i-z.livejournal.com/4129323.html)
Исаак Ньютон, в отличие от Айзека Азимова, не жил и даже не бывал в США. Жил бы там - тоже, предположу, мог бы стать Айзеком. Местные традиции произношения имён, включая и иностранные. Это раз.
Два: Айзек Азимов творил, переводился и публиковался в советское время. Фантаст? Из США? Из бывших наших? По имени Исаак? ... С каждым таким вопросом количество проблем росло, а вероятность публикации падала. Очень советский Главлит настороженно относился к литературной продукции Исааков (об Ицхаках я уж и не говорю...).
Так что думаю, товарища Азимова для нас в советское время при переводе стратегически замаскировали....
А Ньютон прорвался сквозь заслоны, ибо ещё во времена Российской Империи дело было... :-)
Два: Айзек Азимов творил, переводился и публиковался в советское время. Фантаст? Из США? Из бывших наших? По имени Исаак? ... С каждым таким вопросом количество проблем росло, а вероятность публикации падала. Очень советский Главлит настороженно относился к литературной продукции Исааков (об Ицхаках я уж и не говорю...).
Так что думаю, товарища Азимова для нас в советское время при переводе стратегически замаскировали....
А Ньютон прорвался сквозь заслоны, ибо ещё во времена Российской Империи дело было... :-)
придерживаюсь торадиционной транскрипции.
Когда слышу Джон Баптист и Джизас Крайст я представляю себе двух лихих ковбоев с Дикого Запада.
а Иоан как был в оригинале? :)
Был, был русский Ивангое. В переводах XIX века.
Вот! Проверка на эрудицию: Ливай'с или таки Леви'c?
Я так и не понял, в чем особенность кириллического прочтения. И в кириллице и в латинице Исаак, Сусанна и Моисей(с) произносятся почти идентично. (Если не приплетать туда английский, в котором, как известно, пишется Лондон, читается, Ливерпуль).
> позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу
И какие же буквы в древнееврейском были прообразами Щ и Ч?
И какие же буквы в древнееврейском были прообразами Щ и Ч?
Больше всего мне нравится как немцы произносят Цукерберг.
А вед хороший вопрос. Имеет ли еврей Леви право на оригинальное произношение после добавления английского окончания " 's "?
Почему Caren, Kathie, Katrina - это всё одно и то же имя изначально ? :) Как немецкое уменьшительное имя Trina может быть связано с русским уменьшительным Катя? :)
Ну, я бы не назвал это окончанием. Скорее, суффикс притяжательного падежа. И отчего бы ему лишаться этого права? 's лепится ко всем словам, собственным и нарицательным, родным английским и иностранным.
Майкрософт, но микроволновка
Всё те же, что для Ш и Ц. Кириллица стала продвинутой версией симбиоза нескольких алфавитов. Что характерно, для написания аббревиатур и "цифр из букв" была заимствована нотация "титло" - над сложносокращенными словами и "цифровыми" фрагментами ставился специальный значок. В русском языке даже есть такой оборот "говорит с титлом", то есть "мало сказано, но смысл гораздо шире".
Я же говорил, "было уже поздно". Только прочитав оригинальный текст (не на русском/латыни) можно восстановить фонетику многих терминов и имен. Я уже упоминал "Херувима" - там мало того, что слово множественного числа, так ещё и первая буква переиначена: "крув" (ед.ч.) "крувим" (мн.ч.)
Моисей в английской версии вообще Мозес. Все эти выкрутасы с фонетикой - от несовместимости звукового набора или алфавита у разных языков, на которые последовательно переводился исходный текст.
Между прочим, греческий язык сделал рикошет в современный иврит - многие официальные термины остались натурально древнегреческими: апотропус, театрон, эпикейрос, ухлусия.
Моисей в английской версии вообще Мозес. Все эти выкрутасы с фонетикой - от несовместимости звукового набора или алфавита у разных языков, на которые последовательно переводился исходный текст.
Между прочим, греческий язык сделал рикошет в современный иврит - многие официальные термины остались натурально древнегреческими: апотропус, театрон, эпикейрос, ухлусия.
И дочь Обамы Саша, названная в честь жены Пушкина
Однокамушкин это конечно перевод, но вообще то Эйнштейн тоже не верно. В оригинале всё таки Айнштайн.
Edited 2016-11-22 08:17 (UTC)
Page 2 of 5