sly2m: (default)
sly2m ([personal profile] sly2m) wrote2016-11-21 12:31 pm

יצחק

Блин, почему Ньютон Исаак, а Азимов Айзек, хотя они оба Isaac?

Я путаюсь.

[identity profile] 5cr34m.livejournal.com 2016-11-21 07:44 pm (UTC)(link)
они и латынь так читают. звучит довольно ужасно.

[identity profile] mijas.livejournal.com 2016-11-21 08:05 pm (UTC)(link)
Мне в своё время был гораздо милее доктор Ватсон, чем трудновыговариваемый доктор Уотсон, несмотря на утверждения, что второе ближе к оригиналу.
Вспоминается ещё Уотергейтское дело, не к ночи будь помянуто

[identity profile] sly2m.livejournal.com 2016-11-21 08:11 pm (UTC)(link)
Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи.

(c) Илья Ильф, Евгений Петров

[identity profile] uc2ake.livejournal.com 2016-11-21 08:37 pm (UTC)(link)
О! Парный случай: Шерлок Гольмс и доктор Ватсон! (http://vadim-i-z.livejournal.com/4129323.html)

[identity profile] uc2ake.livejournal.com 2016-11-21 08:38 pm (UTC)(link)
Хаксли и Хайгенс.
Уолтер Скотт.

[identity profile] mantix.livejournal.com 2016-11-21 08:50 pm (UTC)(link)
"Желязны" вообще-то Зилазни.

[identity profile] pirivotcheg.livejournal.com 2016-11-21 08:53 pm (UTC)(link)
Исаак Ньютон, в отличие от Айзека Азимова, не жил и даже не бывал в США. Жил бы там - тоже, предположу, мог бы стать Айзеком. Местные традиции произношения имён, включая и иностранные. Это раз.

Два: Айзек Азимов творил, переводился и публиковался в советское время. Фантаст? Из США? Из бывших наших? По имени Исаак? ... С каждым таким вопросом количество проблем росло, а вероятность публикации падала. Очень советский Главлит настороженно относился к литературной продукции Исааков (об Ицхаках я уж и не говорю...).

Так что думаю, товарища Азимова для нас в советское время при переводе стратегически замаскировали....

А Ньютон прорвался сквозь заслоны, ибо ещё во времена Российской Империи дело было... :-)

[identity profile] 5cr34m.livejournal.com 2016-11-21 08:56 pm (UTC)(link)
придерживаюсь торадиционной транскрипции.

[identity profile] twilighshade.livejournal.com 2016-11-21 09:06 pm (UTC)(link)
Когда слышу Джон Баптист и Джизас Крайст я представляю себе двух лихих ковбоев с Дикого Запада.

[identity profile] friendlystrnger.livejournal.com 2016-11-21 10:12 pm (UTC)(link)
а Иоан как был в оригинале? :)

[identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com 2016-11-21 10:29 pm (UTC)(link)
Порт Гулль, который Халл.

[identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com 2016-11-21 10:31 pm (UTC)(link)
Был, был русский Ивангое. В переводах XIX века.

[identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com 2016-11-21 10:34 pm (UTC)(link)
Вот! Проверка на эрудицию: Ливай'с или таки Леви'c?

[identity profile] quelopario.livejournal.com 2016-11-21 10:45 pm (UTC)(link)

Я так и не понял,  в чем особенность кириллического прочтения. И в кириллице и в латинице Исаак, Сусанна и Моисей(с) произносятся почти идентично. (Если не приплетать туда английский, в котором, как известно, пишется Лондон, читается, Ливерпуль).

[identity profile] dszr.livejournal.com 2016-11-21 11:10 pm (UTC)(link)
> позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу

И какие же буквы в древнееврейском были прообразами Щ и Ч?

[identity profile] tarkus.livejournal.com 2016-11-21 11:26 pm (UTC)(link)

Больше всего мне нравится как немцы произносят Цукерберг.

[identity profile] hromajasudba.livejournal.com 2016-11-22 05:53 am (UTC)(link)
А вед хороший вопрос. Имеет ли еврей Леви право на оригинальное произношение после добавления английского окончания " 's "?

[identity profile] zellily.livejournal.com 2016-11-22 05:57 am (UTC)(link)
Почему Caren, Kathie, Katrina - это всё одно и то же имя изначально ? :) Как немецкое уменьшительное имя Trina может быть связано с русским уменьшительным Катя? :)

[identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com 2016-11-22 06:15 am (UTC)(link)
Ну, я бы не назвал это окончанием. Скорее, суффикс притяжательного падежа. И отчего бы ему лишаться этого права? 's лепится ко всем словам, собственным и нарицательным, родным английским и иностранным.

[identity profile] old-skeletron.livejournal.com 2016-11-22 06:45 am (UTC)(link)
Майкрософт, но микроволновка
coolwolf0: (citizenship = loyalty)

[personal profile] coolwolf0 2016-11-22 07:04 am (UTC)(link)
Всё те же, что для Ш и Ц. Кириллица стала продвинутой версией симбиоза нескольких алфавитов. Что характерно, для написания аббревиатур и "цифр из букв" была заимствована нотация "титло" - над сложносокращенными словами и "цифровыми" фрагментами ставился специальный значок. В русском языке даже есть такой оборот "говорит с титлом", то есть "мало сказано, но смысл гораздо шире".
coolwolf0: (citizenship = loyalty)

[personal profile] coolwolf0 2016-11-22 07:28 am (UTC)(link)
Я же говорил, "было уже поздно". Только прочитав оригинальный текст (не на русском/латыни) можно восстановить фонетику многих терминов и имен. Я уже упоминал "Херувима" - там мало того, что слово множественного числа, так ещё и первая буква переиначена: "крув" (ед.ч.) "крувим" (мн.ч.)
Моисей в английской версии вообще Мозес. Все эти выкрутасы с фонетикой - от несовместимости звукового набора или алфавита у разных языков, на которые последовательно переводился исходный текст.
Между прочим, греческий язык сделал рикошет в современный иврит - многие официальные термины остались натурально древнегреческими: апотропус, театрон, эпикейрос, ухлусия.
coolwolf0: (citizenship = loyalty)

[personal profile] coolwolf0 2016-11-22 07:29 am (UTC)(link)
Йоханан же. Предыдущий Папа Римский звучал на иврите так: "Йоханан Паулюс II"

[identity profile] vanderdecken-lj.livejournal.com 2016-11-22 07:42 am (UTC)(link)
И дочь Обамы Саша, названная в честь жены Пушкина

[identity profile] 117zx.livejournal.com 2016-11-22 08:16 am (UTC)(link)
Однокамушкин это конечно перевод, но вообще то Эйнштейн тоже не верно. В оригинале всё таки Айнштайн.
Edited 2016-11-22 08:17 (UTC)

Page 2 of 5