Зависит от времени первого перевода и прочности традиции. В 20 веке традиция поменялась с замены на существующий аналог (если есть) и побуквенной передачи (если нет аналога) на условно-фонетическую передачу.
Но вообще оно ползет потихоньку. Вильям Шекспир успешно мутировал в Уильяма, а Магомет - в Мухаммеда. Но это побуквенные, а имена-аналоги сопротивляются лучше :)
Ну еще есть Техас, вот это всё... А если серьезно, то имена - вершина айсберга. Началось всё во времена финикийской письменности. Греки обошлись без букв Ш, Щ, Ч, Ц, в то время как их восточные соседи таки озаботились парочкой букв из этого набора. Потом, спустя много лет, латинские буквы (основанные на греческих) использовали для написания одного из переводов Библии. За неимением подходящих букв для звуков Ц и Ш, использовали фонетически похожие варианты. Еще спустя какое-то время Кирилл и Мефодий, будучи полиглотами и владея библейской письменностью, позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу. Вот там-то иноземные имена и буквы встретились, но было уже поздно. Переиначенные на греческую транскрипцию Исаак, Сузанна, Суламифь и Моисей остались в том же перевратом виде. Ну и английская транскрипция тоже дала о себе знать то тут, то там. По-настоящему эти имена звучат как Йицхак, Шошана, Шуламит и Моше. Я уж не говорю про то, как в арабской транскрипции Давид стал Даудом, а Авраам - Ибраимом, это уже совсем другая история.
Мне в своё время был гораздо милее доктор Ватсон, чем трудновыговариваемый доктор Уотсон, несмотря на утверждения, что второе ближе к оригиналу. Вспоминается ещё Уотергейтское дело, не к ночи будь помянуто
Исаак Ньютон, в отличие от Айзека Азимова, не жил и даже не бывал в США. Жил бы там - тоже, предположу, мог бы стать Айзеком. Местные традиции произношения имён, включая и иностранные. Это раз.
Два: Айзек Азимов творил, переводился и публиковался в советское время. Фантаст? Из США? Из бывших наших? По имени Исаак? ... С каждым таким вопросом количество проблем росло, а вероятность публикации падала. Очень советский Главлит настороженно относился к литературной продукции Исааков (об Ицхаках я уж и не говорю...).
Так что думаю, товарища Азимова для нас в советское время при переводе стратегически замаскировали....
А Ньютон прорвался сквозь заслоны, ибо ещё во времена Российской Империи дело было... :-)
Почему Caren, Kathie, Katrina - это всё одно и то же имя изначально ? :) Как немецкое уменьшительное имя Trina может быть связано с русским уменьшительным Катя? :)
По поводу имен - так вроде понятно. Айзек - потому что с американского, они там и Илью обзывают то Илайа, то Элайджа. Исаак - из русского, Ицхак, соответственно, с идиш.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Но вообще оно ползет потихоньку. Вильям Шекспир успешно мутировал в Уильяма, а Магомет - в Мухаммеда. Но это побуквенные, а имена-аналоги сопротивляются лучше :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Старые традиции перевода, в советское время уже изменившиеся.
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А если серьезно, то имена - вершина айсберга. Началось всё во времена финикийской письменности. Греки обошлись без букв Ш, Щ, Ч, Ц, в то время как их восточные соседи таки озаботились парочкой букв из этого набора. Потом, спустя много лет, латинские буквы (основанные на греческих) использовали для написания одного из переводов Библии. За неимением подходящих букв для звуков Ц и Ш, использовали фонетически похожие варианты. Еще спустя какое-то время Кирилл и Мефодий, будучи полиглотами и владея библейской письменностью, позаимствовали с видоизменением эти "проблемные" буквы прямиком из древнееврейского в Кириллицу. Вот там-то иноземные имена и буквы встретились, но было уже поздно. Переиначенные на греческую транскрипцию Исаак, Сузанна, Суламифь и Моисей остались в том же перевратом виде. Ну и английская транскрипция тоже дала о себе знать то тут, то там. По-настоящему эти имена звучат как Йицхак, Шошана, Шуламит и Моше. Я уж не говорю про то, как в арабской транскрипции Давид стал Даудом, а Авраам - Ибраимом, это уже совсем другая история.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вспоминается ещё Уотергейтское дело, не к ночи будь помянуто
no subject
no subject
Два: Айзек Азимов творил, переводился и публиковался в советское время. Фантаст? Из США? Из бывших наших? По имени Исаак? ... С каждым таким вопросом количество проблем росло, а вероятность публикации падала. Очень советский Главлит настороженно относился к литературной продукции Исааков (об Ицхаках я уж и не говорю...).
Так что думаю, товарища Азимова для нас в советское время при переводе стратегически замаскировали....
А Ньютон прорвался сквозь заслоны, ибо ещё во времена Российской Империи дело было... :-)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Больше всего мне нравится как немцы произносят Цукерберг.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(Из статьи в журнале)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)