Ответом на 1 и 2, возможно, как раз будет мысль, которую я пытался донести своим постом. Чтобы понимать немецкий юмор, нужно обязательно слышать его на немецком языке. Никакие супер-пупер переводы не дадут ощущения немца. Потому что язык программирует мозг. Самым натуральным образом, нейронные связи в мозгу создают разные конфигурации, в зависимости от формы подачи информации, а она сильно отличается от языка к языку. Самым примитивным (зато явным) примером может тут послужить немецкая структура построения предложений, где основной глагол, в отличие от вспомогательного, ставится в конце, и пока ты все предложение не прослушал, нифига не понятно. На этом принципе строятся шутки, не понятные не носителю языка.
no subject
Date: 2017-02-17 03:05 am (UTC)3. А предупреждения совсем не для того.