sly2m: (default)
[personal profile] sly2m
Позавчера я рекомендовал научно-фантастический роман The Martian (Марсианин). Все остается в силе, роман действительно классный. Однако я имел неосторожность сказать, что существует хороший русский перевод, сделанный пользователями сайта d3.ru

Так вот, беру свои слова обратно. Перевод плохой. Но по порядку.

Решил послушать русскую аудио-версию, пока езжу по делам в машине. Не скажу, что перевод прям ужасный и корявый. Нет. Проблема в том, что в нем содержатся ошибки. Причем грубые ошибки, меняющие смысл сказанного. Да. Переводчик всегда должен быть писателем (хотя бы немножко), но по большому счету это дело вкуса, как переводить тот же wonderful - восхитительный или прелестный. Однако когда переводчик не понимает значения прочитанного и несет отсебятину, искажающую смысл, причем иногда на совершенно противоположный - такое недопустимо.

Когда я полез разбираться, оказалось, что пользователи d3.ru роман не переводили, а только озвучили уже готовый перевод. На флибусте было два русских перевода книги, от Ксении Егоровой и от Александра Мальцева. Кто-то сказал им, что последний - плохой и некрасивый, а вот у Егоровой - хороший. Это не так.

Я не проводил дословного сравнения, просто в процессе прослушивания несколько раз споткнулся, не поняв, о чем идет речь. Кстати, забавно ощущение. Такое чаще всего бывает, когда слушаешь русскую озвучку англоязычного фильма (иногда приходится) и не только понимаешь, что перевод не правильный, но даже не слыша оригинала по контексту догадываешься, что же там сказали на самом деле. Теперь вот и в тексте с подобным столкнулся.

Приведу примеры. Пример первый. У Ксении Егоровой глава НАСА говорит начальнику марсианских миссий:

– Мы государственная организация. У нас нет такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Не, ничего не щелкает? Не кажется идиотским? У государственной организации нет понятия секретная информация. Ну, задумайтесь хоть немного, как можно такое ляпнуть? Прощай ЦРУ, до свидания Моссад, наше вам с кисточкой ФСБ. Нет у вас больше такого понятия, как секретная или защищенная информация.

Посмотрим, что у Александра Мальцева:

— Мы — публичная организация. У нас нет места для секретов или утаивания информации.

Уже лучше. Правда и у публичной организации может быть полно секретов. Теперь смотрим оригинал:

- We’re a public domain organization. There’s no such thing as secret or secure information here.

Теперь все понятно. Для непросвещенных гуглим или википидируем фразу public domain, хотя с нынешним разгулом копирастии, это понятие на слуху у любого походу.

Или вот. У Ксении Егоровой (хотя, конечно правильней сказать, у Энди Вейера) пресс-секретарь НАСА Энни Монтроуз готовится объявить репортерам, что главный герой жив и остался на Марсе. Момент напряженный. Энни переживает. И понятно почему, цитирую Ксению:

Энни знала, что это будет неприятно. Она собиралась выступить с величайшим признанием в истории НАСА, и каждую секунду ее выступления запомнят навсегда. Каждое движение ее рук, интонацию ее голоса, выражение ее лица будут впитывать миллионы людей, снова и снова. Не только в ближайшем будущем, но на протяжении десятилетий. К каждой документации касательно Уотни будет прилагаться эта запись.

Не резануло по уху "документация касательно Уотни"? Че за "документация"? Секретная что-ли, из государственной организации?

Что нам пишет Александр Мальцев? А нифига он не пишет. Он просто не перевел этот кусок текста. Вообще. Перешел сразу к речи Энни. Ну, а хули. К чему эта морока, нужно действительно важные вещи переводить, всякие разглагольствования автора можно и пропустить.

Смотрим оригинал. Догадываетесь, какое слово было переведено как "документация"?

This was going to be rough and Annie knew it. Not only did she have to deliver the biggest mea culpa in NASA’s history, every second of it would be remembered forever. Every movement of her arms, intonation of her voice, and expression on her face would be seen by millions of people over and over again. Not just in the immediate press cycle, but for decades to come. Every documentary made about Watney’s situation would have this clip.

Ну естественно. Документалка! Документальные научно-популярные фильмы, коих о космосе масса, не смогут пройти мимо такого события. И как в каждой документалке, снятой каналом Россия обязательно прозвучит фраза Гагарина "Поехали", а в каждой документалке от BBC о покорении Луны обязательно пустят фоном речь Кеннеди, что уже в этом десятилетии мы отправим человека на Луну, так естественно, любой документальный фильм о Марсе обязательно должен будет содержать кусок речи, о том, что на ней забыли астронавта, а он оказался жив.

Если переводчик этого не понимает, нафига он вообще садится переводить то, чего не понимает?

Итого повторюсь, я не сравнивал оригинал и перевод побуквенно. Но уже к шестой главе дважды останавливал прослушивание, чтобы спросить себя "Чего-чего?" и полезть с поиском в оригинал. Просто пока до этого места дослушал, а что же будет дальше?

Ребята с d3.ru не виноваты. Они прочитали вслух текст, который у них был.

А это плохой перевод. Не читайте его до обеда. И вообще никакой не читайте. В переводе всегда стооолько всего теряется. А времена Пастернака, Маршака и Бунина ушли. Никто не будет скурпулезно возиться с оригиналом - хуяк-хуяк, и в продакшн!

Ничего, гугл-транслейт всех уравняет и каждому раздаст по серьгам. Не сейчас, но уже скоро.

А пока - читайте оригиналы. Или слушайте.

Date: 2015-04-01 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] kraamis.livejournal.com
Штука в том, что Мальцев переводил версию, которая изначально бесплатно лежала в Интернете, а Егорова - доработанную автором для издания. Того абзаца там могло и не быть.

Date: 2015-04-01 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
ОК. Претензия к Мальцеву снимается.

Date: 2015-04-01 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com
Увы!.. Нам, людям второго сорта, способным лишь по складам читать мануалы по своей работе, но только не художественный текст с его бОльшим словарным запасом, метафорами, сложными конструкциями, не обломится ничего.

Прощай, Марсианин.

Date: 2015-04-01 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
Зря. Если есть минимальный английский (способность читать мануалы со словарем), я все-таки посоветую прочитать оригинал Марсианина. Со словарем.

Date: 2015-04-01 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] dark sand (from livejournal.com)
> Никто не будет скурпулезно

Скрупулезно. От слова "скрупул".

Date: 2015-04-01 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
Опечатка.

Date: 2015-04-01 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] vanderdecken-lj.livejournal.com

Подобных косяков даже Дискавери не избегает

Date: 2015-04-01 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] moshkow.livejournal.com
Плохой перевод лучше незнания языка

Date: 2015-04-01 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] shur-ik.livejournal.com
Беда в том, что некоторые переводы нельзя воспринимать иначе как диверсию против автора оригинального текста.

Date: 2015-04-01 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
Не поймите меня неправильно. Перевод Ксении Егоровой не ужасный и не отвратительный. Бывают реально отвратительные переводы, когда "Hello, my name is Vasia, I live in Moscow" переводят как "Моя сестра - ветеринар с музыкальным образованием". Такие переводы встречаются, это не шутка.

Данный же перевод просто плохой. Хотя понять о чем книга вполне можно.

Date: 2015-04-01 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] etwa.livejournal.com
плохие переводы - хорошее явление. чем больше плохих переводов и тупых и/или ленивых переводчиков, тем больше население понимает необходимость изучения иностранного языка самостоятельно.

Date: 2015-04-01 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] 3seemingmonkeys.livejournal.com
вряд ли
скорее, думают: "что за ахинею пишут эти буржуи"
анекдот такой есть
- ну и гадость этот ваш Каррузо... Мне вчера Рабинович напел
Edited Date: 2015-04-01 08:59 am (UTC)

Date: 2015-04-01 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] johncaver.livejournal.com
Обычно в таких случаях я пишу "кааат!". Но ваши посты, как правило, настолько интересные, что отсутствие ката их не портит, а иногда даже и украшает.

Date: 2015-04-01 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] fierce-down.livejournal.com
Все, поздняк. Я уже зашел слишком далеко. ))))

Date: 2015-04-01 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] dermir.livejournal.com
кстати, wonderful - чудесный

Date: 2015-04-01 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] 3seemingmonkeys.livejournal.com
а когда ждать нормального гуглоперевода?

Date: 2015-04-01 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] ahitech.livejournal.com
Одно из самых больших моих разочарований было в фильме "Эквилибриум", в самом конце. Кристиана Бэйла тестируют на детекторе лжи, и оператор задаёт ему вопрос:

— Какой, по-вашему, самый лёгкий способ обезоружить Грамматон клерика?

"Казнённый" ранее клерик наклоняется к уху Бэйла и отвечает на вопрос вместо него:

— Ты сам его просил.



Чего?!?! Какая связь между вопросом и ответом?

Тот же отрывок в оригинале:

— How would you say would be the easiest way to take a weapon away from a Grammaton Cleric?
— You ask him for it.

Date: 2015-04-01 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com
А можно привести правильный вариант перевода? Я выше уже писал, что в этом отношении я человек второго сорта.

Date: 2015-04-01 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ahitech.livejournal.com
— Попросить у него оружие.

Date: 2015-04-01 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vinny-the-poo.livejournal.com
Спасибо! Совсем забыл об этом значении ask.

Date: 2015-04-01 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] erefec-14.livejournal.com
Всё равно прослушаю. Это лучше, чем попса в уши или разглагольствования радиоболтунов на тему ближайшего будущего ВВП.

Date: 2015-04-02 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Прохоров (from livejournal.com)
хули-хули, хуяк-хуяк )) весна?=)

Date: 2015-04-03 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] windgrace.livejournal.com
Уж лучше гуглотранслейт сейчас, чем перевод ПРОМТом когда-то. Также стоит почитатать эссе Вязникова про переводы "Дюны" (в частности, про "Малиновую Дюну") и качество переводов вообще.
Edited Date: 2015-04-03 04:42 pm (UTC)

July 2018

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 10:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios