sly2m: (Default)
[personal profile] sly2m
Задумался над следующей лингвистической загадкой.

В английском и русском языках есть глагол "учить" - "to teach" (читается - ту тич)
Для тех, кто занимается сим глаголом профессионально, в обоих языках существует наименование рода деятельности, образованное от этого глагола: "учитель" - "teacher" (тичер).

Тут, вроде бы, все логично.

Но с другой стороны, есть такое понятие - "наука". По-английски "science" (саенс).

Тех, кто занимается наукой профессионально в английском совершенно справедливо называют scientist (саентист).
Вроде как тех, кто играют на гитарах называют гитаристами, а тех кто водит тракторы - трактористами.
Но вот по-русских таких людей называют "ученый".

По логике, это те, кто долго учился, учился, и еще раз учился.
По-английски данный русский феномен придется перевести как "the one who has been taught", или если коротко "taught" (тот).

С другой стороны, если следовать логике, наоборот в русском языке следует переименовать ученых в "научников", ибо если посмотреть совсем пристально "ученый" это далеко не "наученный", это тот, "кого долго учили". Но вот научили ли - не совсем понятно, ибо завершенности действия в слове не обнаруживается.

Date: 2012-12-24 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] madezhik.livejournal.com
военый
гражданский
юродивый
партийный
рабочий

и так далее.

Date: 2012-12-24 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] a-electrician.livejournal.com
Различие начинается в том, что в русском языке слово "учёный" происходит от глагола "учить".
В английском "science" от латинского глагола "scienta" - "знать".
Т.е. Scientist - Знающий. Т.е. нечно законченное, не стремящеся к развитию.
Русский Учёный напротив, может и не обладать знаниями, но находится в процессе их получения.
Ваш ход.

Date: 2012-12-24 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lauerz.livejournal.com
И днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом...

Date: 2012-12-24 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vadimus-ca.livejournal.com
Слово научник слышал неоднократно, в ситуациях типа - есть производственное подразделение, а есть исследовательское. Вот его сотрудников часто и называют научниками.

Но это все фигня, вот объясни при чем тут руки в слове близорукость :)
Edited Date: 2012-12-24 08:41 pm (UTC)

Date: 2012-12-24 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] folaga.livejournal.com
Не соглашусь, что "ученый" означает незавершенность действия. -Ёный , это как раз о завершенных вещах.
Например - печёные яблоки (их уже запекли), копчёная рыба (готовый продукт), краплёные карты (уже), палёная водка (результат известен).
Можете привести хоть один пример слова, заканчивающегося на -ёный, которое бы не означало незавершенности (ну кроме "учёного", которого, как вы полагаете, просто долго учили)?

Date: 2012-12-24 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] t-igor.livejournal.com
В украинском, например, такой проблемы нет: «наука» — «науковець».

Date: 2012-12-24 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] spodvypodvertom.livejournal.com
Присоединяюсь к предыдущим ораторам, основная разница - между наукой и science, а не производными от них.

July 2018

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 01:40 am
Powered by Dreamwidth Studios