Занимательная лингвистика
Dec. 24th, 2012 11:59 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Задумался над следующей лингвистической загадкой.
В английском и русском языках есть глагол "учить" - "to teach" (читается - ту тич)
Для тех, кто занимается сим глаголом профессионально, в обоих языках существует наименование рода деятельности, образованное от этого глагола: "учитель" - "teacher" (тичер).
Тут, вроде бы, все логично.
Но с другой стороны, есть такое понятие - "наука". По-английски "science" (саенс).
Тех, кто занимается наукой профессионально в английском совершенно справедливо называют scientist (саентист).
Вроде как тех, кто играют на гитарах называют гитаристами, а тех кто водит тракторы - трактористами.
Но вот по-русских таких людей называют "ученый".
По логике, это те, кто долго учился, учился, и еще раз учился.
По-английски данный русский феномен придется перевести как "the one who has been taught", или если коротко "taught" (тот).
С другой стороны, если следовать логике, наоборот в русском языке следует переименовать ученых в "научников", ибо если посмотреть совсем пристально "ученый" это далеко не "наученный", это тот, "кого долго учили". Но вот научили ли - не совсем понятно, ибо завершенности действия в слове не обнаруживается.
В английском и русском языках есть глагол "учить" - "to teach" (читается - ту тич)
Для тех, кто занимается сим глаголом профессионально, в обоих языках существует наименование рода деятельности, образованное от этого глагола: "учитель" - "teacher" (тичер).
Тут, вроде бы, все логично.
Но с другой стороны, есть такое понятие - "наука". По-английски "science" (саенс).
Тех, кто занимается наукой профессионально в английском совершенно справедливо называют scientist (саентист).
Вроде как тех, кто играют на гитарах называют гитаристами, а тех кто водит тракторы - трактористами.
Но вот по-русских таких людей называют "ученый".
По логике, это те, кто долго учился, учился, и еще раз учился.
По-английски данный русский феномен придется перевести как "the one who has been taught", или если коротко "taught" (тот).
С другой стороны, если следовать логике, наоборот в русском языке следует переименовать ученых в "научников", ибо если посмотреть совсем пристально "ученый" это далеко не "наученный", это тот, "кого долго учили". Но вот научили ли - не совсем понятно, ибо завершенности действия в слове не обнаруживается.
no subject
Date: 2012-12-24 05:10 pm (UTC)гражданский
юродивый
партийный
рабочий
и так далее.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-24 06:30 pm (UTC)В английском "science" от латинского глагола "scienta" - "знать".
Т.е. Scientist - Знающий. Т.е. нечно законченное, не стремящеся к развитию.
Русский Учёный напротив, может и не обладать знаниями, но находится в процессе их получения.
Ваш ход.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-24 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-24 07:03 pm (UTC)Но это все фигня, вот объясни при чем тут руки в слове близорукость :)
no subject
Date: 2012-12-24 07:09 pm (UTC)Например - печёные яблоки (их уже запекли), копчёная рыба (готовый продукт), краплёные карты (уже), палёная водка (результат известен).
Можете привести хоть один пример слова, заканчивающегося на -ёный, которое бы не означало незавершенности (ну кроме "учёного", которого, как вы полагаете, просто долго учили)?
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-24 07:40 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-24 09:46 pm (UTC)(no subject)
From: