sly2m: (Default)
[personal profile] sly2m
Задумался над следующей лингвистической загадкой.

В английском и русском языках есть глагол "учить" - "to teach" (читается - ту тич)
Для тех, кто занимается сим глаголом профессионально, в обоих языках существует наименование рода деятельности, образованное от этого глагола: "учитель" - "teacher" (тичер).

Тут, вроде бы, все логично.

Но с другой стороны, есть такое понятие - "наука". По-английски "science" (саенс).

Тех, кто занимается наукой профессионально в английском совершенно справедливо называют scientist (саентист).
Вроде как тех, кто играют на гитарах называют гитаристами, а тех кто водит тракторы - трактористами.
Но вот по-русских таких людей называют "ученый".

По логике, это те, кто долго учился, учился, и еще раз учился.
По-английски данный русский феномен придется перевести как "the one who has been taught", или если коротко "taught" (тот).

С другой стороны, если следовать логике, наоборот в русском языке следует переименовать ученых в "научников", ибо если посмотреть совсем пристально "ученый" это далеко не "наученный", это тот, "кого долго учили". Но вот научили ли - не совсем понятно, ибо завершенности действия в слове не обнаруживается.

Date: 2012-12-25 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sly2m.livejournal.com
То есть "галимый ученый" это масло масляное?

Date: 2012-12-26 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] a-electrician.livejournal.com
Полагаю, "галимый" всё таки от "голый".
Но в 90-е про научную работу кроме как "галимая бле#ть работа" нельзя было сказать :)

July 2018

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 04:18 am
Powered by Dreamwidth Studios